Интервью с Натальей Мельниковой

#RNR_интервью

Дорогие друзья! Совсем недавно мы сделали обзор Темного Ока – а теперь предлагаем вам интервью с главным двигателем  проекта на русском языке – откровенно сказать, мы сами были впечатлены размахом всего, что Наташа взялась переводить и популяризировать. Страна, мы считаем, должна знать своих героев!

Здравствуй, Наталья! Так как разговор пойдёт у нас преимущественно о “Тёмном Оке”, то для начала можешь сказать об этой игре пару слов – для  тех, кто не читал наш обзор (ссылка).

 

“Тёмное Око” – это классическая настольная ролевая игра из Германии в жанре фэнтези. Это если совсем кратко, но так как-то неинтересно. Интересна и любима она в первую очередь благодаря своему миру Авентурия с его богатым лором, историей и непрерывным развитием в течение 30 лет, прошедших с первых публикаций.

 

А как вообще так вышло, что ваша команда занялась переводом игры? Как вышли на издателя? В общем, очень интересная вся эта история.

 

Сначала команды как таковой не было, была я, было лето и была моя обсессия “Тёмным Оком”, в которое я играла и играю с немецкими друзьями. Какое-то время я варилась в собственном соку, но в итоге взыграло ретивое: хочу говорить об этом мире больше и хочу “открыть” его для русскоязычной ролевой публики. Начала я с того, что перевела вводные видео, сделанные для издательства немецким YouTube-каналом Orkenspalter TV, а через несколько месяцев решилась написать напрямую издательству Ulisses Spiele и предложить им сотрудничество. А прямо команда собралась вообще независимо от меня, и спустя какое-то время мы объединили усилия.

 

Сколько человек вообще работает над переводом? И как у вас поделены задачи, если не секрет?

 

По-моему, это восемь более или менее активных человек. Четкой организации нет, но сложилось так, что большинство работают над переводом книги правил, пара людей занимаются, так сказать, техническим обеспечением и версткой, а лично я перевожу и немного правил, и приключения серии Heldwenwerk, а также являюсь контактным лицом для издательства. Меня очень радует это сотрудничество DSA-маньяков, приятно видеть, что сообщество есть, пусть и небольшое, и оно активно.

 

Кстати, а переводите с английского или напрямую с немецкого?

 

Большинство, включая меня, переводит напрямую с немецкого, и пара людей – с английского.

 

Оказывает ли издатель какую-нибудь поддержку? Есть ли (или планируются) какие-нибудь эксклюзивы именно для русскоязычной аудитории?

 

Смотря что понимать под поддержкой. Они сделали русский логотип, предоставляют материалы для верстки, выкладывают в свой онлайн-магазин переведенные продукты и иногда пишут о них на своих площадках. Это – поддержка в том смысле, что нам дают возможность делать все это легально, что для меня очень ценно и важно. Но проект все равно остается фанатским – издательство не делает пока никаких собственных инвестиций в переводы. Поэтому и эксклюзивов в этом смысле пока в планах нет, но руководство издательства заинтересовано в интернациональных рынках и считает русскоязычную сцену потенциально перспективной. Так что ЕСЛИ “Тёмным Оком” у нас заинтересуются, я вполне допускаю, что они проявят здесь бОльшую активность.

 

Что самое сложное в работе над переводом? Вообще, насколько тяжела (или наоборот, легка)  работа с немецкими издателями?

 

Для меня самое сложное в переводе это однозначно терминология и имена собственные. В немецком есть порой очень удобные слова, которые на русский практически невозможно перевести так кратко и ёмко, приходится выкручиваться как-то. Или наоборот, в русском есть несколько синонимов, и тогда бывает сложно прийти к выбору, который всех бы устраивал. Впрочем, это проблемы перевода в принципе, не только ролевой игры. Имена собственные – это отдельная боль. С одной стороны, хочется сохранить тот самый “немецкий акцент”, который упомянут в вашем обзоре, с другой – есть такая вещь как благозвучие и удобоваримость для русского произношения. А еще есть “говорящие” имена и названия, про каждое из которых приходится отдельно решать, имеет ли смысл сохранить эту “говорящесть” и лучше сделать транслитерацию. Лично я очень и очень осторожно отношусь ко всяким “Торбинсам” и “Снеггам” и всегда стараюсь смотреть, важно ли сохранить такие смысловые нагрузки в переводе. Это сложно, но в то же время и интересно.

 

А вот что сложно и совсем не интересно – это вычитка перевода и приглаживание шероховатостей. Нудная, кропотливая работа, которая занимает иной раз больше времени, чем сам перевод.

 

Работа с издателями стала очень приятна, когда они всерьез решили заняться интернационализацией игры, что случилось не так-то давно. Поначалу мне иной раз приходилось месяцами ждать ответа на имейлы и собирать в кулак всю свою наглость, чтобы снова и снова напоминать о себе. Сейчас коммуникация у нас вполне бодро идет. Помогает, конечно, и то, что теперь многие из редакции уже знают меня лично благодаря поездкам на конвенты. Но первый личный контакт мне тоже дался нелегко, я долго собиралась с духом и как сейчас помню, что меня подруга толкала в спину, чтобы я, наконец, подошла к главному редактору.

GtlSIL0aE98

Какие вообще у вас планы и перспективы? Когда можно надеяться (и можно ли) увидеть на русском языке полную книгу правил? И будут ли бумажные публикации?

 

Планов – громадье 🙂 Перспектив чуть меньше. Все-таки “Темное Око” – это ниша в нише, к этой игре сложно привлечь людей из-за сильной конкуренции в виде как минимум D&D и Pathfinder, а при отсутствии достаточного количества заинтересованных людей что-то реально двигать тоже очень сложно. С фанатской стороны есть планы на создание некоторых бесплатных материалов, которые, как мы надеемся, помогут людям проще знакомиться с системой и миром, дадут им представление об игре и заинтересуют ей. Кое-что уже в работе, кое-что существует пока только в нашем воображении.

 

Тем не менее, хочется верить, что книга правил все-таки будет добита в этом году. Бумажная публикация – это мечта, но пока еще совсем теоретическая. Опять же, все зависит от конкретного интереса со стороны игроков.

 

А собираетесь ли вы проводить какие-нибудь мероприятия по знакомству с игрой – мини-конвенты, дни игры или что-то подобное для тех, кто хочет поближе познакомиться с “Оком”?

 

Это интересные идеи, но пока максимум, что конкретно я могу делать это водить раз в год на Ролеконе, время от времени – на стримах, да надеяться, что народ наконец-то начнет водить сам на разных конвентах и опять же онлайн. Я всегда говорю о своих возможностях, потому что я не хочу расписываться за других, а ведь это было бы классно, если бы на том же Ролеконе “Тёмное Око” представляла бы не только я, но и другие мастера. Нужно, чтобы игрой “заболело” побольше людей, чтобы она начала проникать в массы, и на это, собственно, и направлено столько усилий. Просто мои возможности, конечно, ограничены.

 

Ну и напоследок – с твоей точки зрения, что такого классного есть в “Тёмном Оке”, чего нет в других ролёвках? Зачем, грубо говоря, знакомиться с игрой?

 

Я, наверное, прозвучу, как заезженная пластинка, если в очередной раз скажу о том, какой у “Тёмного Ока” проработанный, с кучей милых деталей мир, но это ведь действительно самое главное. Любой фанат игры скажет именно это. Возможно, это самый проработанный мир среди ролевых игр, и уж точно один из. По нему куча разнообразной литературы – не только классические описания, но и рассказы, романы, газета и, конечно, огромное количество приключений. Через все это мир наполняется жизнью, становится родным. Он не схематичен, не набросан грубыми мазками, а филигранно и с любовью прописан. В него можно погрузиться с головой и почувствовать себя, как в виртуальной реальности.

 

С Авентурией стоит познакомиться тем, кому интересно окунуться в фэнтези-мир, находящийся где-то посередине между high и low fantasy-жанрами, и остаться в нем подольше. “Тёмное Око”, как мне кажется, заточено под продолжительные кампании, где вы как минимум несколько месяцев, а чаще – даже пару лет, играете одного персонажа, который может пройти большой путь от никому неизвестного рыцаря фортуны до известного во всей Авентурии героя. “Тёмное Око” – это игра для тех, кому интересно углубляться детали, разбираться в хитросплетениях мира и его внутренней логике, вдумчиво отыгрывать персонажа.

 

Спасибо за интервью и удачи вам в дальнейшей локализации!

 

Спасибо за интерес и отличный обзор! 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *