Дорогие друзья! А это – ещё одна гостевая запись (от Александра Семыкина из “Запертой Комнаты”) – для переводчиков и переводов. И Саше и нам хочется, чтоб статью скорее увидели – полезные советы же!
Любительские переводы ролевых игр были (и остаются) одним из ключевых факторов развития хобби. Однако глядя на некоторые тексты, создаётся впечатление, будто переводил их не любитель, а истинный ненавистник ролевых игр. Я собрал пять ошибок, которые устал видеть в книгах и которые, надеюсь, когда-нибудь сойдут на нет.
Стоит сразу оговориться: называя кого-то любителем, я не желаю кого-то задеть. Я и сам любитель, и с моей стороны раздавать советы профессионалам было бы несколько самонадеянно. К тому же, рассказывать я собираюсь не о тонкостях стиля и чувстве языка, а об азах. Если вам доводилось переводить хотя бы одну игру, думаю, вы давно их знаете. Если же вы только собираетесь это сделать — удачи вам! Но сначала прочтите эту статью.
Лексика и сленг
Не стану покушаться на священную корову и утверждать, что слово «ведущий» предпочтительнее, чем «мастер». Слишком много в нашем хобби ортодоксов, не готовых к этому.
Тем не менее, важно понять: есть разница между беседами в кулуарах ролевого клуба и текстом правил ролевой игры. Ваш перевод может попасть в руки абсолютному новичку. Этот гипотетический новичок, должен быть в состоянии понять текст без гугла и консультаций на ролевых форумах.
Аргумент «Но ведь сленг — это часть хобби, пусть учат!» никуда не годится. Порог вхождения в наше хобби и так неоправданно высок. Не стоит усугублять ситуацию, заставляя игроков учить специальный тайный язык. Кроме того, сленг — вещь локальная и местечковая. То, что вы считаете естественным и общепринятым термином, для других ролевиков (не менее опытных, чем вы) прозвучит дикостью.
Заклинаю: нещадно вымарывайте из текстов «неписей», «неигровых персонажей», «персов», «генерёжку», «напыление», «чеки», «роляние», «дайсы», «данжи» и «ваншоты». Для этих терминов есть равнозначные (хотя и более многословные) альтернативы, понятные людям, не причастным к ролевым играм.
Не доверяйте автоматическому переводу
Сервисы вроде Яндекс.Переводчика или Google Translate — просто спасение, если вы не слишком хорошо знаете язык оригинала или хотите быстро ухватить суть текста. В последние несколько лет пользоваться такими сервисами стало ещё удобнее, поскольку они перешли на нейронные сети и стали генерировать вполне связные тексты.
Тем не менее, не надейтесь, что Google Translate сделает за вас всю работу.
- Автоматически сгенерированный перевод — лишь калька с оригинального текста. Он читается сухо и неестественно.
- Тексты ролевых игр изобилуют терминами, которые нужно уметь отделять от основного текста. Алгоритмы Яндекса или Гугла с этим не справятся.
- Автоматический перевод нередко искажает смысл оригинала. В случае правил это приводит к тому, что некоторые аспекты игры просто перестают работать так, как задумывалось.
Мой совет: вместо полнотекстового переводчика возьмите на вооружение программу вроде GoldenDict или Abby Lingvo с хорошим набором словарей. Медленнее, зато куда надёжнее.
Следите за контекстом
Английский язык богат на разнообразные идиомы, а авторы ролевых игр часто прибегают к игре слов и отсылкам к популярной культуре. Если вы наткнулись на странный пассаж в тексте, который выбивается из общего контекста, не спешите переводить его буквально. Сначала убедитесь, что всё поняли правильно:
- проверьте альтернативные значения в словаре Мультитран;
- посмотрите, как переводили эту фразу ваши предшественники, воспользовавшись Reverso Contexto;
- поищите фразу в urban dictionary.
Всё это не так критично для больших текстов — контекст зачастую позволяет понять, что имел в виду автор. Но если имеете дело с лаконичными правилами на пару-тройку страниц, где каждый термин — сам по себе отсылка, вам предстоит проделать немало исследовательской работы.
Прописные и строчные
Ничто так не выдаёт неопытного переводчика, как Заголовки, Написанные в Таком Стиле. Да, в оригинальном тексте они пишутся именно так — потому что так велят правила английского языка. В русском языке аналогичного правила нет. В нём прописные буквы используются только в начале предложения или в имени собственном. К примеру, заголовок The Lesser Invocative Summoning, следует переводить как «Малый заклинательный призыв», а не «Малый Заклинательный Призыв».
То же самое касается и терминов правил. В английском языке написание с заглавной буквы — основной способ выделения слова. В русском языке такой традиции нет. Любые термины — параметры персонажей, особые приёмы, игромеханические ресурсы — пишутся со строчной буквы. При переводе используйте для их выделения другие методы: полужирное начертание или курсив.
Инструменты автопроверки
Мы живём в благословенное время, когда нам доступны CAT-системы, сервисы проверки орфографии, пунктуации и даже стилистики. Пользуйтесь ими!
Разумеется, они не заменят помощи профессионального редактора или корректора, и — как и в случае с автоматическими переводчиками — им не стоит всецело доверять. Тем не менее, от самых частых ошибок в тексте они точно помогут избавиться.
Даже если вы считаете, что отлично знаете русский язык, всё равно прогоните текст через «Орфограммку» или Language Tool. Каким бы крутым специалистом вы ни были, вы всё равно устаёте и теряете концентрацию.