Один из анонсов на Ролеконе касался локализации весьма необычной игры Through the Breach от Wyrd Games, выросшей из варгейма Malifaux (кстати, мы делали на неё обзор – вот он, первая часть и вторая). Дракончик пообщался с Павлом Бунтманом, представителем компании Geek Wars, которая ответственна за перевод игры на русский язык, и выяснил все подробности и планы, которыми спешит поделиться с читателями. Интервью вышло любопытным – оно будет интересно и ролевикам, и варгеймерам.
RNR: За последние лет пять в России вышло довольно много игр на русском языке. И потребитель у нас, можно сказать, уже искушённый. Расскажи, что такого есть в Through the Breach, чего этот искушённый потребитель ещё не пробовал.
Павел: Ну смотри. Во–первых, это вселенная. Она немного похожа на Deadlands, некоторый оттенок Дикого запада в этом есть. Но в целом это уникальный сеттинг, придуманный Вирдами десять лет назад – смесь стимпанка, Дикого запада и готики. Там есть персонажи настолько разные, что изначально кажется: как они могут существовать в одном мире? Мёртвые самураи и мексиканские головорезы, нежить с паромеханической рукой, арканист, управляющий огнём… Ну, то есть, гигантское количество разнообразнейших персонажей, которые при этом все оказываются в единой стилистике. Это раз: мир, где уже есть куча историй, и в котором очень легко сгенерировать свою оригинальную историю.
Во–вторых, скажу о механике игры, которая завязана не на кубики, а на игральные карты. У тебя есть колода и карты в руке, и, комбинируя их сочетания (: вытаскивая карты из колоды, заменяя их картой с руки, просто играя карту с руки), – можно получить различные игровые эффекты. Я не очень искушён в настольных ролевых, но такой механики точно больше нигде нет, и это тоже делает игру интересной.
В–третьих, изначально это варгейм, игра с миниатюрами. И сейчас получился очень классный синтез игры с миниатюрами и игры настольно–ролевой. У Вирдов, например, есть такая коробочка, из которой ты можешь собрать одиннадцать разных персонажей, олицетворяющих твою группу героев или наоборот – твоих врагов. Одиннадцать персонажей, по–разному выглядящих и вооруженных – из одной коробки. Плюс есть другие интересные наборы, в которых есть: миниатюры, сценарии с участием этих миниатюр для варгейма Malifaux, и приключение для Through the Breach. Таким образом, смешивается варгейм Малифо и ролевая игра.
И ещё одна деталь – это очень крутая поддержка от производителя. Постоянные мировые кампейны, которые влияют на судьбу самого мира – как в варгейме, так и в ролевой игре; персонажи из ролевой игры перетекают в мир миниатюр; персонажи из варгейма появляются в ролевой игре. Всё в игровом мире тесно взаимосвязано, и производитель это всячески поддерживает. Они постоянно раздают какие–то бонусы для участников и для мастеров, очень много программ поддержки, и это всё очень радует.
RNR: Хорошо. А если потенциальный покупатель никогда не играл в варгеймы и у него совершенно нет желания набивать шкаф миниатюрами, клеить–красить – ему будет интересно? Можно ли играть в TtB, не влезая в “физические компоненты“?
Павел: Разумеется! Можно ограничиться просто книгами, то есть это может быть стандартная настольная ролевая игра без миниатюр. Вот у тебя персонаж, написанный на бумажке, вот приключение, опять же на бумажке, ну карту можно распечатать, если хочется какой–то красоты. Абсолютно спокойно можно ограничиться “текстовой” составляющей.
RNR: То есть игра не ориентирована только на бой? Игры, изначально выросшие из варгеймов, сразу вызывают подозрение: а будет ли там что–то, кроме того же “поля с миньками“?
Павел: Здесь только решение мастера: сколько он введёт в приключение боёвки, а сколько – какой–то сюжетной составляющей. У Вирдов бывают разные сценарии, разные приключения, некоторые – более боевые, некоторые – менее, и уже мастер выбирает, что он хочет водить.
RNR: спрошу ещё раз, для уверенности. Нет ориентацици только на бой, это разноплановая игра?
Павел: Абсолютно. Хочешь – иди в город и выясняй, кто утащил очередной десяток детей в болота, хочешь – ломись прямо в болото и лично всем раздавай оплеухи и вытаскивай утащенных.
RNR: А какие планы у вас по изданию TtB? Планы, сроки, и о чём идет речь: это полная локализация, локализация вместе с Малифо–варгеймом, короче, чего ждать?
Павел: Планов – громадьё. Сейчас мы огромное количество ресурсов бросаем на то, чтобы локализовать Малифо целиком: и игру с миниатюрами, и ролёвку. Расписание примерно такое: до конца года минимум, который мы делаем – это базовые правила Малифо как игры с миниатюрами. Максимум до конца года в издании – это правила для игры с миниатюрами и карточки миниатюр. В игре с миниатюрами все правила этих миниатюр описаны на карточках. И вот эти карточки мы, разумеется, тоже переводим, потому что 80% обучающих игр это просто перевод того, что написано на карте.
RNR: И сразу вопрос – распространение? Правила Малифо и карточки будут как распространяться: бумага –печать?…
Павел: Это интересный вопрос. Как это сделано у Вирдов: начнём с их системы. У них в свободном доступе pdf базовых правил. Точно тоже самое будет на русском. Pdf на русском, в свободном доступе, пожалуйста: бери скачивай с официального сайта.
RNR: Это будет сайт Вирдов?
Павел: На drivethrurpg.com будет версия на русском языке. Во всяком случае, так планируется, потому что так это удобно для всех. Это позволит и им считать количество скачиваний. Разумеется, мы можем просто выложить этот pdf у себя в группе Вконтакте, но это не будет учтено.
RNR: Карточки?…
Павел: Карточки. Собственно, я поеду к ним это выяснять. Чего точно не будет – не будет русских карточек внутри коробок. Потому что для этого нужно отделить определённое количество коробок, вложить в них эти карточки, и чтобы именно эти коробки поехали в Россию. Это огромное количество дополнительной работы, которая не нужна ни нам, ни Вирдам. Скорее всего, это будут отдельные колоды: вот такая–то фракция – все карточки, все персонажи конкретной фракции, и апгрейды этой фракции.
RNR: А названия спецправил будете переводить или так оставите?
Павел: Всё будем переводить. Это одно из требований Вирдов, и на мой взгляд, это правильное требование. Названия параметров – переводим, у наз будет “Защита“, а не Defense, сокращённо, скажем, “Зщ“?… Выглядит менее красиво, но есть требования.
RNR: возвращаясь к планам. В конце года – Малифо…
Павел: Базовый комплект Through the Breach – Fated Almanac и Fatemasters Almanac (Ккнига игрока и ведущего, соответственно) будут готовы, я думаю, к весне. К весне, как минимум, верстка pdf будет уже готова.
RNR: Печать планируется?
Павел: Да, мы будем печатать всё. Причем печатать мы будем по–любому, но изначальный старт мы будем делать через бумстартер. Это удобный способ для проектов, которые будут делаться в любом случае, чтобы не зависеть от итога бумстартера.
RNR: Мы будем ожидать бумстартер где–то весной?
Павел: Да. А ещё нам нужны переводчики. Если есть опыт художественного перевода с английского на русский: пишите в группу и мне в личку, и будем обсуждать детали. И мастера нужны!
RNR: Хорошо, ещё про планы что–нибудь добавишь?
Павел: Ещё про планы. Перевод Малифо, перевод Through the Breach, перевод всех художественных рассказов по миру Малифо – кроме тех, которые есть в бесплатных журналах, поскольку они, мне кажется, уже переведены сообществом.
RNR: Кстати перевод будет рассказов из книг редакции “полтора” или только “два“? (Примечание RNR: в каждой редакции правил Малифо–варгейма есть рассказы, продвигающие таймлайн сеттинга вперёд).
Павел: Только “два“.
RNR: То есть предыстории событий можно не ждать?
Павел: Это будет, но в фоновом режиме. Нам очень важно перевести базовые книги второй редакции и напечатать их.
RNR: А теперь перейдём к неудобным вопросам. Geek Wars – это компания, которую мы любим, ценим и уважаем за игры с миниатюрами, за продвижение варгейм–хобби, за всё, что с этим связано. Опыта работы с ролевыми играми, их переводом и изданием, у вас нет. Не боитесь ли вы, что у вас что–нибудь не получится? Перевод же всё равно осуществляется Geek Wars, вы не создаёте дополнительную контору, никого не нанимаете, всё сами делаете?
Павел: Мы аутсорсом, разумеется, нанимаем переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков.
RNR: Но голова у этой рыбы – это вы? Вы не целиком отдаёте проект какой–то сторонней студии…
Павел: Не–не–не, вот не будет такого, что «переведите нам это промтом, а мы не обратим на это внимания…». Всю вычитку всех текстов как минимум я буду делать. Я буду делать первичную вычитку, вторичную вычитку будут делать еще один–два независимых человека – помимо редактора и корректора. Потому что прежде всего это не перевод ролевой игры, или правил игры: это перевод литературного произведения со своими особенностями жанра. Это будет выполняться не как перевод игры, хотя и с учётом, разумеется, но прежде всего – как хороший художественный перевод.
RNR: Насколько я понимаю, это довольно важно, потому что художественная часть играет во вселенной Малифо большую роль.
Павел: Да! Рассказы про каждого персонажа, описание каждого персонажа, и всё это надо выдерживать в едином стиле, с единым словарём, чтобы не отличались термины. Этот процесс уже запущен, работа кипит.
RNR: Планируется ли в ближайшем будущем, до издания, каких–нибудь дополнительных мероприятий, фестивалей именно по Through the Breach? По Malifaux-варгейму они уже проводятся, чего о них говорить.
Павел: В рамках своей программы поддержки клубов Вирды поощряют регулярное проведение ролевых игр. Сейчас мы ограничены только наличием мастеров, а была б моя воля – я бы проводил ролёвки каждую неделю, а то и два раза в неделю. Сейчас, как только мы объявляем ролёвку – за один–два дня все места забиты, и люди постоянно спрашивают, когда будет следующая. Мы хотели бы проводить игры по Through the Breach как можно чаще – как официальные мероприятия с официальной поддержкой. А официальный глобальный кампейн будет, скорее всего, зимой. Когда точно – я не знаю, но на Вирдовском форуме один из представителей компании сказал, что зимой должны сделать ролевой глобальный кампейн. А очередной глобальный кампейн по миниатюрам идёт как раз сейчас.
RNR: Окей, вот вы издали книжки. Человеку чтобы сесть и начать играть – что нужно?
Павел: Чисто теоретически можно обойтись книгой Fated Almanac – это книга игрока, и колодами карт. Кстати, о картах. Есть специальные колоды Малифо, но можно обойтись обычными игральными. У Малифо колоды обычные покерные, но со своими мастями. Тринадцать карт каждой масти и два джокера. Масти там – тома, перья, бараны и маски , и это просто удобнее, когда у тебя колода с малифошными мастями, чтобы не сбиваться, «переводя» одно в другое, что «червы» – это «бараны» и так далее. Но опять же – удобнее, но не обязательно. То есть минимальный вход – это книга игрока. А дальше уже расширяешь, как хочешь: есть книга мастера; есть дополнительные книги с дополнительными правилам, на разные дополнительные классы, вот сейчас вышла книжка про гремлинов. Есть бездна коротких приключений, есть кампейн–книжки, плюс раз в два месяца Вирды выпускают бесплатный pdf-журнал, в котором обязательно есть одно приключение для ролевки. И при желании можно мне в личку написать – у меня есть подборка все 26 номеров этого журнала в которых есть куча приключений – быстрых, коротких, динамичных. И бесплатных, да.
RNR: Ну что ж, удачи вам в ваших начинаниях!
Павел: И до встречи на Той Стороне!