«Я такой безумный учёный-экспериментатор» — интервью с Тамарой Персиковой

На прошедшем Ролеконе 2015 нашим редакторам удалось взять интервью у Тамары Персиковой. Мы много о чём поговорили: обсудили перевод Dungeon World и узнали подробности о текущей ситуации со студией Indigo Games.

Тамара на Ролеконе

 

DarkStar: — Привет, Тамара! Расскажи, пожалуйста, почему ты вообще решила переводить Dungeon World?

Тамара: — С DW вышла интересная история. Большинство игр, которые я издавала, я выбирала сама, а DW в какой-то степени выбрала меня. Во время одного из разговоров Аве (Александр Ермаков из Studio 101, здесь и далее — прим. ред.) предложил мне издать DW, т.к. Студия 101 загружена работой с книгами по Savage Worlds и GUMSHOE. Аве рассказал, что у них есть большая часть перевода Dungeon World и предложил обменяться: я даю ему все свои пдфки на реализацию в магазин (Королевство Ничто,  Теперь я не забуду, FAE, Грань Вселенной: Фронтир) – Студия 101 старается сделать русскую версию Drive Through RPG, — а он отдаёт мне DW и не претендует на Grim World (дополнение для Dungeon World в жанре темного фэнтези). Разумеется, я ответила, что только «за». Кроме того, у меня было «окно» в релизах. Так что тут сам бог велел.

DarkStar: — Хорошо. Сейчас ты уже издала книгу и, более того, привезла её на Ролекон. Как она разошлась?

Тамара: — Разошлась, и очень хорошо! Предзаказы на сайте и авторские экземпляры — это уже была почти половина тиража (тираж был 100 книг). И сейчас (утро 2-го дня Ролекона) у меня из четырёх коробок осталась только одна.

DarkStar: — То есть это лучший результат из того, что ты когда-либо издавала?

Тамара: — Да, однозначно. DW разошлось лучше всего.

DarkStar: — Довольна?

Тамара: — Да! Я просто на седьмом небе от счастья! У меня есть все шансы увезти с собой в Одессу только пару книг: для себя и своего мужчины.

DarkStar: — Хорошо! Но давай поговорим о наболевшем. Перевод DW сопровождался большим количеством задержек. Все мы прекрасно понимаем, что зачастую реальная жизнь сильно портит все планы. Но расскажи, были ли какие-то другие причины задержек?

Тамара: — Тут нет смысла как-то увиливать, что-то скрывать или обманывать себя и других. У меня была почти переведенная книга, и я как-то очень расслабилась. Мне казалось, что львиная доля работы уже сделана и осталось всего ничего. До этого все книги, что я издавала, укладывались в 150 страниц. Например, я сверстала «Королевство Ничто» где-то за неделю. Я думала, что DW займёт времени как четыре такие книги. То есть за 3 недели всё будет сделано. А потом фантазии столкнулись с реальностью.  Я взялась за вёрстку чуть-чуть позже, чем хотела. Плохо оценила скорость вёрстки. Плохо оценила качество перевода. Наконец адовый косяк — я не просмотрела все файлы, которые получила от Аве. И прямо в процессе вёрстки, я обнаруживаю, что перевода монстров нет.

vk.com / Обложка русскоязычного издания Dungeon World

Svolod: — Вот это поворот!

Тамара: — У меня просто кровавые слезы в тот момент. Слава Ктулху, что этот монстрятник в итоге нашелся! У Аве был договор с ИнферналПингвином, который сделал отличный фанатский перевод монстров.  И ему причитается не только экземпляр книги, но и моя  вечная благодарность! Без него бы я не представляю, как это делалось бы.

То есть давайте честно: безответственность, самонадеянность и отсутствие опыта работы с большими книгами.

Svolod:  — Хорошо. Это был «первый блин комом». Но какие у тебя планы на будущее? Собираешься перевести Grim World?

Тамара: — Да. Но через один. В начале будет Fate Core (третья редакция игры Fate, в основе которой лежит взаимодействие аспектов). А после уже Grim World, т.к. в GW часть материала идет под Fate Core.

Svolod: — А что по срокам? На что можно надеяться?

Тамара: — DW научила меня немного «очковать» на тему сроков. Но я думаю, где-то полгода от сего момента — это реальный срок для Fate. А Grim World будет готов уже ближе к следующему Ролекону.

DarkStar: — Звучит неплохо. Будем ждать. Расскажи тогда, что тебе понравилось в DW. Захватила ли она тебя чем-нибудь или нет?

Тамара: — Скажем так, учитывая все косяки с изданием, я не могла не проникнуться этой игрой, иначе я бы на полпути всё это бросила. Мне очень понравились узы. Всю жизнь знакомились в таверне. И почему раньше не придумали прописывать узы в самом начале игры?!

Ещё очень нравится глава о мастерении, точнее три главы. Это сделано в книге очень хорошо. Даже чуть слишком хорошо! Потому что зачастую всё разбирается уж слишком подробно. Хотя с другой стороны, я могу всячески рекомендовать эту главу начинающим мастерам — здесь всё разобрано очень хорошо.

DarkStar: — Тогда у меня ещё один вопрос. Для DW есть отличный Dungeon World Guide, который, к тому же, находится в свободном доступе. Не думала перевести и его?

Тамара: — Я совершенно точно буду его переводить и выкладывать его бесплатно. Мне кажется, это та штука, которая просто должна быть. Он хорошо написан и отвечает на те вопросы, которые классически возникают, когда читаешь DW.

DarkStar: — Хорошо! Тогда когда ты планируешь это сделать?

Тамара: — Наверное, к концу зимы. Работы над ним будут идти параллельно с Fate.

DarkStar: — Хорошо. Расскажи ещё, играла или водила уже DW?

Тамара: — Пока нет. Это, конечно, смешно, что повар не пробовал собственное блюдо. Но я прочитала эту книгу вдоль и поперёк раз десять, когда редактировала её. И у меня такое чувство, как будто я по ней уже отводила кучу игр. Но да, конечно, надо поиграть.

DarkStar: — Какого персонажа тогда ты бы выбрала?

Тамара: — Я думаю, барда. Мне очень нравится, что у него много уз. Что он очень социальный класс. Я вообще кастерами обычно играю.

Svolod: — Устала?

Тамара: — Нет, всё нормально.

Svolod: — Нет. Я сейчас не об интервью, а вообще.

Тамара: — Да. Я хочу неделю не видеть InDesing’a (программы для верстки – прим.ред.). После Ролекона Indigo уйдёт в отпуск на пару недель точно. Хотя нет. Не могу пока отправить Indigo в отпуск. Сейчас как раз хороший момент, чтобы сделать анонс. У меня есть маленький релиз, который я очень хотела успеть к Ролекону, но не получилось. Теперь я хочу успеть его сделать до конца октября к Хэллоуину, потому что это Murderous Ghosts от Винсента Бейкера, автора AW. Это хорорная игра на двоих.

Payhip.com / Обложка игры Murderous Ghosts

DarkStar: — Система тоже используется AW?

Тамара: — Я напишу отдельный пост на эту тему. Это 2 буклета: мастеру и игроку. Она условно PbtA (Powerd by the Apocalypse), но это очень специфическая игра только на двоих человек, ограниченная по времени, где происходит постоянный пинг-понг информации между мастером и игроком. Она похожа по структуре на книги-игры. Она забавная, и хороша для конвентов, для посиделок на Хэллоуин, или у костра.

Svolod: — Ты выбираешь достаточно необычные игры. Большинство игр, которые ты выпускаешь, были мне неизвестны до твоего издания. Можешь раскрыть, по какому принципу ты выбираешь книги для переводов?

Тамара: — Я люблю игры, которые затрагивают какие-то специфические темы. Все игры, которые я сама выбрала для перевода («Королевство Ничто», DRYH, «Теперь я не забуду»), меня чем-то торкнули, когда я их читала. И я хочу показать их людям. Мне немного обидно, когда я смотрю на наше сообщество и вижу, что численно оно большое, но все «сидят по своим комнатам» и играют в одно и то же на протяжении многих лет.  А я такой безумный ученый-экспериментатор. В том смысле, что я пробую это и то, смешиваю, ищу новое. Мне это нравится. И хочется, чтобы другие люди тоже попробовали. А это бывает сложно из-за того, что они либо не знают о существовании других игр, либо игры выпущены в той форме, которая им просто недоступна.

DarkStar: — Достойно. Кстати, а будет ли DW в твёрдой обложке?

Тамара: — Я сделала DW. Cделаю Fate, Grim World и может быть еще Dresden Files Accelerated. Я возьму этот набор и приду к Hobby Games. И если они меня возьмут, то да, переиздание в твёрдой обложке однозначно будет.

Svolod: — А что с ДРЫХом (от DRYH — сленг.) слышно? Будет на русском?

Тамара: — Совершенно точно будет. Это вопрос времени. Базовая книга переведена на 90% и где-то половина книги свёрстана. И сейчас я ищу художника. Проблема в том, что надо найти не просто художника, который устроит по цене и качеству, но который ещё и проникнется игрой. Потому что для ДРЫХа очень важны атмосферные иллюстрации. Здесь очень фантасмагорические и сюрреалистические монстры. Всё-таки Дрых — это такая игра, которая во многом выезжает за счёт своей атмосферы и визуального стиля.

DarkStar: — Понятно. Тогда еще насчет DW. Есть желание как-то попробовать?

Тамара: — Да. Отлично. Давайте.

DarkStar: — Отлично. Было обсуждение в рамках RNR и Role(K)Nights собрать людей из RNR, взять тебя и вместе поиграть по хэнгаутс. Можно еще сделать обзор по горячим следам.

Тамара: — Хорошо. Но я сразу предупреждаю, что буду занята в ближайшие пару недель. То есть получится собраться только уже в ноябре.

Дарк: — Хорошо. Заодно узнаем, есть ли еще желающие поучаствовать.  Спасибо большое за информацию! Надеюсь, как-нибудь продолжим. И спасибо большое за перевод DW!

vk.com

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *